本篇文章1302字,读完约3分钟

“这本书每天都放在我的床上。 我可能读了一百遍。 我每天都读。 》温家宝总理的话让古罗马皇帝马可·奥雷尔近2000年前写的《沈思记》风靡一时,成为2008年的畅销书第一名。 昨天记者了解到,目前国内出版的《沉思录》共有27部翻译,其中18部是2008年集中发售的,涉及14家出版社、20名译者,这种风潮也令网民困惑。 《沉思录》哪个版本好?

“27个版本《沉思录》迷乱网民眼”

把名作重新翻译成风已经很久了

记者在书店,《沉思录》的版本多达十几种,光是何怀宏翻译的《沉思录》就有三个版本。 三连版,中央编译局出版社版,陕师大版。 据推测,其中三联版保存了原作的风貌,并按卷进行了编目。 各卷的自然段用序列号表示。 中央编译版除以原卷号编目后,各卷汇总副标题。 陕师大版除了和中央编译版一样外,还有很多插图。 通过简单的比对,我们发现这个版本的序言不完整,有错别字,脱文,很粗糙。

“27个版本《沉思录》迷乱网民眼”

据业内人士介绍,内地出版界,《沉思录》自1988年引进以来,20年间出现了26个版本的,真的很多! 国内出版界的追随现象比较可怕。 其实,《沉思录》的版本不仅如此,包括50年前梁实秋翻译的,应该至少有27种。 记者知道世界名著重译成风已久,就像司汤达的《红与黑》一样,不同的翻译在国内不超过10个。 卢梭的《孤独的漫步者的回忆》中也有七八种译本。 对此,业内人士表示:“翻译过多是徒劳的。 世界名著有三种,最多四五种翻译就足够了。 ”。

“27个版本《沉思录》迷乱网民眼”

“独栋房子”很难保证质量

上海译文出版社的吴洪副总编说:“中国的重译非常多。” 尽管如此,听说《沉思录》每年出版18部新译本,我有点惊讶地说:“在这么多版本中,有疑似抄袭和侵权的,也有盗版的。” “重译通常有三种情况。 一个是现有的翻译非常好,但与版权有关。 出版社只能以重新翻译的名义出版。 这是没办法的事。 一是以前的翻译由于各种限制,译文有缺陷,需要恢复原状。 另一个是,某本书畅销,大家“哇”翻译出版,这是国内特有的现象。 ”

“27个版本《沉思录》迷乱网民眼”

吴洪说,由于门槛比较低,更多出版社介入外国文学作品的翻译出版是好事,但也带来了副作用:“很多重新翻译,不是真的为了追求翻译的完美,而是为了经济利益。 一家出版机构在看中国外畅销书后,首先获得版权,如果找不到合适的翻译人员,就请其随意编译。 编辑水平也不够,关不好,结果浪费了时间,但翻译质量很差。 这种为自己经济利益的方法,既浪费资源,又误导网民。 而且“蜂巢”也会破坏翻译的声誉。”

“27个版本《沉思录》迷乱网民眼”

何怀宏一稿十投惹祸

记者在采访中获悉,目前的版本,北京大学哲学系教授何怀宏的《沉思录》版本达10多种,2002年至2007年至少有4个版本,2008年有6个出版社 何怀宏为什么投了10投,道理很明显,都是利益惹的祸,但是卖得这么好的可能是什么怀宏也没想到的。 那么,近30个版本的“沉思录”应该买哪一个呢? 许多网民认为,除了何怀宏的版本大受欢迎外,网民们最尊敬的是国学大师梁实秋在50年前翻译的。 他们认为梁版的《沉思录》比何怀宏译的更容易读。 一方面,为了梁实秋自身深厚的基础和翻译水平,另一方面,他认为必须起因于他对人生的深刻理解。 这也是梁译。 这是大师级翻译的首要原因。 本报记者盖云飞

标题:“27个版本《沉思录》迷乱网民眼”

地址:http://www.edungo.net/esyl/15693.html